Forum Xavier Naidoo & Söhne Mannheims Group Strona Główna Xavier Naidoo & Söhne Mannheims Group
Polskie Forum poświęcone twórczości Xaviera Naidoo i Söhne Mannheims
 
 » FAQ   » Szukaj   » Użytkownicy   » Grupy  » Galerie   » Rejestracja 
 » Profil   » Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości   » Zaloguj 

Teksty Xaviera
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, ... 23, 24, 25  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Xavier Naidoo & Söhne Mannheims Group Strona Główna -> Xavier Naidoo
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Elanitu
Moderator



Dołączył: 21 Lip 2005
Posty: 1415
Przeczytał: 0 tematów


PostWysłany: Pon 13:25, 28 Lis 2005    Temat postu:

z tlumaczeniem "Führ mich ans Licht" to ciekawa sprawa jest Smile
zeby przetlumaczyc, trzeba najpierw zrozumiec sens utworu ...a tu sam Xava kreci Razz
najpierw w wielu wywiadach gada, ze to jest tekst adresowany do Boga, zas z drugiej strony...
przeciez to jest ewidentnie kierowane do dziecka! Doszlam do tego juz dawno temu, zas dopiero niedawno uslyszalam to samo od Xavy: gdy puscili na MTV transmisje konzi z Augsburga. Tam X przed zaspiewaniem FMAL powiedzial, ze to piosenka dla tych, ktorzy pragna dziecka
hmm hmm...
a moze wspominal juz o tym kiedys tam? tylko ja taka niedoinformowana jestem Smile
Powrót do góry
Zobacz profil autora
sarim




Dołączył: 15 Lis 2005
Posty: 9
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Szczecin

PostWysłany: Pon 14:07, 28 Lis 2005    Temat postu: prowadz mnie do swiatla

Ciesze sie odzew co do tlumacznia tekstow ruszyl sie Smilei dobrze:)a to co mysle o jednej z moich ulubionych piosenek

ta piosenka i video podobami sie najbardziej i nie dlatego ze Xavier tanczy ale dla samej symboliki bialego Xaviera i czarnego..teskni mowi "prowadz mnie do swiatla nie zawiode Cie'' sama piosenka jest jak modlitwa,, wiadomo ze Xavier kocha Boga i Jezusa, dla mnie utwor jest modlitwa..a bialy Xavier symbolizuje czlowieka w swietle, taniec radosc, szczecie czlowieka ktory odkryl Boga a czlowiek w czarym czyli czarny Xavier szuka go, idzie w jego kierunku, nawet woda w video i jego odbicie to symbol biblijny woda zycia,,duzo w tym video symboli,,tak widze to video.Xavier to geniusz w pokazywaniu symboli trzeba umiec odczytac co chce nam pokazac:) wiec panie Xavier prowadz mnie do swiatla:)
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Gość







PostWysłany: Pon 16:55, 28 Lis 2005    Temat postu:

Ja też nie znam niemieckiego, ale przetłumaczyłam sobie 3 piosenki sama (ze słownikiem rzecz jasna). Nie jest to proste, ale wykonalne. 2 nauczycielki niemca (które mieszkały jakiś czas w Germany) nie ptrafiły mi pomóc. Jedna już od roku tłumaczy mi 4 piosenki-WSTYD.Jest to trudne, ale bez przesady. Skoro ja to mogłam zrobić, to one tym bardziej.
Nigdzie nie znalazłam polskiego tekstu do "Vole kraft voraus". Jeśli któraś go ma to ja chętnie reflektuje.
Powrót do góry
ja sem Emilka




Dołączył: 22 Lip 2005
Posty: 578
Przeczytał: 0 tematów


PostWysłany: Pon 17:18, 28 Lis 2005    Temat postu:

Izolda napisał:
A kto się podejmie przetłumaczenia tekstów z Telegrammu?
Very Happy

Bo ja nie.

ja poki co wydrukowalam sobie wszystkie teksciki,ale za tlumaczenie sie nie zabieram,bo siostrzyczka pozyczyla moj slownik, a bez tego ani rusz;(
pamietam jak na niemieckim mialam niesamowite problemy z tlumaczeniem 'pinokia' ,a co powiedziec o takiej poezji..
moze znajda sie jacys chetni Very Happy Question !!!
Powrót do góry
Zobacz profil autora
malgo_pie
Gość






PostWysłany: Pon 18:41, 28 Lis 2005    Temat postu:

nie sa trudne.. próbujcie...

i sluchajcie plyty z bardzo osobistym nastawieniem.. bo to naprawde telegram do X...
(on to nazwal ze to wiadomosci dla niego samego...) widocznie trzeba wszystko
co wewnetrznie porusza przelac na papier/wyspiewac.... jak juz od jakiegos czasu
sie spodziewalysmy... w niedziele rano w wywiadzie dla ö3 podal oficjalnie do
wiadomosci, ze ozstal sie ze steffi i ma nowa sympatie.. Surprised spróbujcie pod tym
kontem przetlumaczyc bitte frag mich nicht, und i du bist ein segen... a moze i inne.. Smile

a plyta jest naprawde genialna.. i dvd jeszcze bardziej... oje..
Powrót do góry
Domi




Dołączył: 19 Lip 2005
Posty: 778
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Nürnberg

PostWysłany: Wto 14:25, 29 Lis 2005    Temat postu:

No wreszcie sie wszystkiego dowiedzialam!
Dzieki, malgo Wink!

A ja sie moze tez w koncu wezme za tlumaczenie tekstow...
Polacze P&P - przyjemne z pozytecznym Very Happy.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
BlueEyes




Dołączył: 22 Lip 2005
Posty: 354
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Sydney / Warsaw

PostWysłany: Śro 22:22, 30 Lis 2005    Temat postu: SEELENHEIL UND BIST DU WIE EIN SEGEN - PRZETŁUMACZONE !!!

Wysyłam zaraz do Sal tłumaczenia dwóch piosenek z "TfX",
mianowicie Seelenheil oraz Du bist wie ein Segen Wink

Mam nadzieję, że wkrótce zostaną opublikowane na bis-an-die-sterne

Kurcze texty są super... ale po polsku to tak dziwnie brzmi Rolling Eyes
Powrót do góry
Zobacz profil autora
morpheus




Dołączył: 01 Gru 2005
Posty: 35
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Woźniki

PostWysłany: Czw 18:51, 01 Gru 2005    Temat postu:

ma ktoś może tłumaczenie do "Klagelider".jeśli tak byłbym zainteresowany
Powrót do góry
Zobacz profil autora
diana




Dołączył: 12 Wrz 2005
Posty: 848
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Warszawa

PostWysłany: Pią 9:25, 02 Gru 2005    Temat postu:

Ja puściłam na sterne Oh my lady i Think it over.

Jeżeli acie teksty anglojęzyczne Xavy to puście mi je na [link widoczny dla zalogowanych]
Nie mam za bardzo czasu żeby się bujać po sieci i ich szukać, ale jak mi je ktoś podeśle, to chętnie przetłumaczę i dołączymy je do bazki tekstów.

Miłego czytania Very Happy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
anies




Dołączył: 02 Wrz 2005
Posty: 297
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Wronki

PostWysłany: Pią 15:58, 02 Gru 2005    Temat postu:

Jeśli chodzi o tłumaczenie tekstów, mam na koncie dwa: 2o.ooo meilen i Deine gluck.
Nie znam niemieckiego tak więc tłumaczyłam wyraz po wyrazie. Było trudno, ale przy odpowiedniej motywacji, można to zrobić. A satysfakcja po skończeniu jest ogromna. Nie miałam okazji skonfrontować swoich wypocin z tłumaczeniem kogoś, kto się na tym zna, ale najważniejsze że kumam o czym śpiewa.
Tak więc dziewczyny słowniki w dłoń i zabierajcie się za teksty z "telegramu...", żeby potem ciocia Anies mogła je sobie ściągnąć Mr. Green
Powrót do góry
Zobacz profil autora
gula




Dołączył: 14 Lis 2005
Posty: 628
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Wrocław

PostWysłany: Pią 16:29, 02 Gru 2005    Temat postu:

ja, ucząca się niemca od września 2005, jestem w połowie Was wir alleine nicht schaffen;))))
i robi się z tego całkiem fajny numer;DDD
Powrót do góry
Zobacz profil autora
diana




Dołączył: 12 Wrz 2005
Posty: 848
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Warszawa

PostWysłany: Wto 10:13, 06 Gru 2005    Temat postu:

puściłam na sterne jescze fluzeuge in meinem bauch i everything reminds me of you (strasznie mnie śmieszy ta piosenka, ma taki wisielczy humor Smile )

To kiedy będzie widać efekty naszej pracy w pocie czoła? już się nie mogę doczekać tłumaczeń Blue Eyes.

I nie szkodzi, że dziwnie brzmi. To normalne. A zwłaszcza w przypadku poezji, bo to poezja jes przecie moi drodzy Very Happy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
BlueEyes




Dołączył: 22 Lip 2005
Posty: 354
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Sydney / Warsaw

PostWysłany: Śro 22:41, 07 Gru 2005    Temat postu: DU BIST WIE EIN SEGEN

Ja tez wyslalam jakis tydzien temu txty, ale widac Sal nie ma czasu ich wkleic. Zatem wciskam je tutaj Laughing

Du bist wie ein Segen – Jesteś jak błogosławieństwo


Du bist genau was ich brauch´, du bist wie ein Segen.
Du bist genau was ich brauch´, wie Sonne nach dem Regen


Jesteś dokładnie tym czego pragnę, jesteś jak błogosławieństwo
Jesteś dokładnie tym czego pragnę, jak słońce po deszczu


Du bist mein Engel auf Erden,
du bist mein Engelsgesicht,
ich will eins mit dir werden,
ich will zu dir doch man lässt mich nicht


Jesteś moim aniołem na ziemi
Jesteś moją anielską twarzą
Chcę być jednym z Tobą
Chcę do Ciebie, ale nie dopuszczono mnie


Ich habe ihnen nichts getan,
also hab ich ihnen nichts gesagt
Sie sagen, sie haben sich,
sicher nicht vertan und haben mich
1000 Mal das Gleiche gefragt


Nic wam nie uczyniłem
Nic wam nie powiedziałem
Mówicie, ze na pewno się nie mylicie
I pytaliście się mnie 1000 razy o to samo


Kannst du mich hören, bist du da,
bist du dort wo alles geschah
Bist du ein Engel, bist du ein Mensch.
Wie wird es sein, wenn du dich von mir trennst.
Wie war es vorher, wie ist es jetzt.
Ich kann fühlen, wie sich die Wahrheit setzt,
mich nicht bedrückt, mich nicht beschwert.
Herr, erhalte diese Liebe, lass sie unversehrt.


Możesz mnie wysłuchać, jesteś tu
Jesteś tu, gdzie wszystko się wydażyło
Jesteś aniołem, jesteś człowiekim
Jak będzie, jak się ze mną rozstaniesz
Jak było przedtem, jak jest teraz
Mogę odczuć, jak prawda zasiada
Nie trapi mnie, nie obciąża
Panie, utrzymaj tę miłość, zostaw ją bez szwanku



Als ich dein Gesicht gestern sah,
dachte ich jetzt wird alles wahr
Doch heute seh´ ich es nicht
und das spült Tränen auf mein Gesicht.


Jak wczoraj ujrzałem Twoją twarz,
pomyślałem, teraz wszystko będzie prawdziwe
Ale dziś jej nie widziałem
I to wyrzuciło łzy na moją twarz


Du bist genau was ich brauch´, du bist wie ein Segen.
Du bist genau was ich brauch´, wie Sonne nach dem Regen


Jesteś dokładnie tym czego pragnę, jesteś jak błogosławieństwo
Jesteś dokładnie tym czego pragnę, jak słońce po deszczu


Ekhemmm... chyba sens zrozumiany ..heh


Ostatnio zmieniony przez BlueEyes dnia Śro 22:46, 07 Gru 2005, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
BlueEyes




Dołączył: 22 Lip 2005
Posty: 354
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Sydney / Warsaw

PostWysłany: Śro 22:45, 07 Gru 2005    Temat postu: SEELENHEIL :)

Seelenheil – Zbawienie duszy

Und wenn du nicht mehr staunen kannst, tust du mir leid
Dann hast du keine Chancen mehr
Und wenn du nichts mehr fühlen kannst
Ist es vorbei, dann bleibst du ewig leer


Gdy więcej nie potrafisz się zdziwić, czynisz mi krzywdę
Potem nie masz już więcej szans
I gdy więcej nie możesz odczuwać
To minęło, potem pozostaniesz wiecznie pusty


Und wenn du nicht vergeben kannst, vergibst du viel
Ist denn deine Weste rein
Wenn du so weiter leben kannst
Erlebst du´s nie, dein eigenes Seelenheil


I gdy nie potrafisz odpuścić, odpuszczasz wiele
Nie masz plam na honorze
Jeśli tak dalej potrafisz żyć
Nie przeżyjesz nigdy własnego zbawienia duszy


Du bist nicht mehr das Kind das du mal warst, das ist wahr
Obwohl du besser wärst was du mal warst, das ist wahr
Das Kind das in dir schläft, weck´ es auf,
Das Kind das in dir schläft, bring´ es raus


Nie jesteś już dzieckiem, którym byłeś, to prawda
Chociaż byłoby lepiej być kim już byłeś, to prawda
Dziecko które w Tobie śpi, obudź je
Dziecko, które w Tobie śpi, wynieś je


Du bist nicht mehr das Kind das du mal warst, das ist wahr
Obwohl du besser wärst was du mal warst, das ist wahr
Das Kind das in dir schläft, weck´ es auf
Das Kind das in dir schläft, bring´ es raus


Nie jesteś już dzieckiem, którym byłeś, to prawda
Chociaż byłoby lepiej być kim już byłeś, to prawda
Dziecko które w Tobie śpi, obudź je
Dziecko, które w Tobie śpi, wynieś je


Vielleicht bist du ja ein guter Mensch, eine gute Frau, ein guter Mann
und auf dieser Welt so unerwünscht, wie man unverwünscht sein kann
Bitte stumpf nicht ab, halt die Ohren auf
Denn Rettung naht gewiss aus einem hohen Haus.


Może i jesteś dobrym człowiekiem, dobrą kobietą, dobrym mężczyzną
Na tym świecie tak niepożądany, tak jak można być niepożądanym
Proszę, nie obojętniej, nadstaw uszy
Bo zbliża się pewny ratunek z wysokiego domu



Zieh´ deine Rüstung an, du weißt welche ich meine
Zieh´ seine Rüstung an, so eine hat keiner
Du fragst dich, warum bist du hier, in dieser dunklen Welt
Mach dir endlich Licht, mach es endlich hell


Odziej swoją zbroję, wiesz o której myślę
Odziej jego zbroję, takiej nikt nie ma
Pytasz się dlaczego, dlaczego tu jesteś, w tym ciemnym świecie
Uczyń sobie wreszcie światło, zrób to wreszcie jasnym


Es liegt wirklich an dir und was du daraus machst
Es liegt nicht an der Welt, weil die Welt darüber lacht
Die Welt liegt uns zur Last
Die Welt treibt uns zum Hass
Liebe hat hier keinen Platz
Doch die Liebe ist ein Schatz
Die Welt liegt uns zur Last
Die Welt treibt uns zum Hass
Liebe hat hier keinen Platz
Doch die Liebe ist ein Schatz


To Twoja sprawa i co z tego zrobisz
To nie sprawa świata, bo świat się z tego śmieje
Świat nas obwinia
Świat doprowadza nas do nienawiści
Miłość nie ma tu miejsca
Ależ miłość to skarb
Świat nas obwinia
Świat doprowadza nas do nienawiści
Miłość nie ma tu miejsca
Ależ miłość to skarb
Powrót do góry
Zobacz profil autora
malgo




Dołączył: 21 Lip 2005
Posty: 567
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: juz nie wieden

PostWysłany: Czw 0:08, 08 Gru 2005    Temat postu: Re: DU BIST WIE EIN SEGEN

nie jest to latwe.. zeby jako tako brzmialo...
und na rozgrzewke...

Und - I

Ich hab mich oft gefragt, ob wir uns wieder sehen
Und hab mir oft gesagt, dass wir uns wieder sehen

Und
Es ist schöner als ich es mir erträumt hab
Und
Am liebsten wär´ mir die Zeit bliebe stehen


Czesto sam siebie pytalem czy sie jeszcze zobaczymy
I sam sobie powtarzalem, ze sie jeszcze zobaczymy

I
To piekniejsze niz sobie wymarzylem
I
najbardziej chcialbym zeby czas sie zatrzymal..


Wer hätte das gedacht, ein Traum aus dem man nicht aufwacht
Ich bin die Sorge los wie find´ ich diesen Menschen bloß

Meine Seele jubiliert, weil sie niemals den Mut verliert
Mich aufzufordern raus zu gehen um mich nach dir umzusehen


Kto by pomyslal - sen z którego sie nie budzisz
nareszcie pozbylem sie zmartwienia - jak mam znalezc tego czlowieka?

Moja dusza sie raduje, bo nigdy nie stracila nadziei(odwagi)
prowokujac mnie do wyjscia w poszukiwaniu ciebie!


Und
Es ist schöner als ich es mir erträumt hab
Und
Am liebsten wär´ mir die Zeit bliebe stehen
Und
Es macht alles gut, was ich je versäumt hab
Und
Vielleicht sollten wir gemeinsam weitergehen


I
To piekniejsze niz sobie wymarzylem
I
chcialbym zeby czas sie zatrzymal
I
to rekompensuje mi wszystko co co kiedykolwiek stracilem
I
moze powinnismy pójsc dalej razem?


Verlier´ kein Wort darüber, heb dir alles auf
Dein Wort war unverfügbar, deine Nähe auch
Und jetzt ist alles hier, was vorher nie hier war
Und das was weit entfernt war ist jetzt wieder nah
Und Es ist schöner als ich mir erträumt hab
Und Am liebsten wär´ mir die Zeit bliebe stehen

Und
Es macht alles gut, was ich je versäumt hab
Und
Vielleicht sollten wir gemeinsam weitergehen


Nikomu nic o tym nie mów, zachowaj wszystko dla siebie!
Nie bylo twojego slowa, nie bylo twojej bliskosci
A teraz jest twszystko, czego wczesniej nigdy nie bylo
I co bylo tak dalekie - dzis jest tak bardzo bliskie
I to piekniejsze niz sobie wymarzylem
I chcialbym zeby czas sie zatrzymal

I
to rekompensuje mi wszystko co kiedykolwiek stracilem
I
moze powinnismy pójsc dalej razem?
Powrót do góry
Zobacz profil autora
malgo




Dołączył: 21 Lip 2005
Posty: 567
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: juz nie wieden

PostWysłany: Czw 0:15, 08 Gru 2005    Temat postu:

magda.. super.. moge troszke skorygowac? ja wien sama ze to nie proste.. uiui
(nie umniejszajac zalet tlumaczenia.. drobiazgi..intonacja pojedyncze slowa.. tylko te które
troche zmienaja sens tekstu albo troszke ladniej brzmia... okay? (pewnie mnie zaraz zlinczujecie
wszystkie Surprised) ze sie tu waznie... (ha ale to jest zaleta forum.. na stronce bym tego nie mogla zrobic... zygzyg)
*chowamsiepodstól* i pozwalam równiez moje und skorygowac.. Surprised



Du bist wie ein Segen

Ich habe ihnen nichts getan, also hab ich ihnen nichts gesagt
Sie sagen, sie haben sich, sicher nicht vertan und haben mich 1000 Mal das Gleiche gefragt


ja bym powiedziala im a nie wam... to jest w trzeciej osobie...

Nic im nie zrobilem
Nic im nie mówilem
Mówili, ze na pewno się nie myla
I pytali mnie tysiac razy o to samo

lass sie unversehrt.

pozostaw ja nienaruszona...

Seelenheil

Und wenn du nicht mehr staunen kannst, tust du mir leid
Dann hast du keine Chancen mehr
Und wenn du nichts mehr fühlen kannst
Ist es vorbei, dann bleibst du ewig leer


I jesli juz nie potrafisz się zdziwić, zal mi ciebie
Poniewaz nie masz już więcej szans
I jesli juz więcej nic nie czujesz
Przepadlo, zostaniesz na zawsze (wewnetrznie) pusty

ist denn deine Weste rein

A czy ty nie masz plam na honorze?

Liebe hat hier keinen Platz Doch die Liebe ist ein Schatz

Dla milosci nie ma tu miejsca - A milosc to skarb



poza tym super genialnie!! brawo!!
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Izka




Dołączył: 20 Lip 2005
Posty: 1088
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Chrzanów

PostWysłany: Czw 9:30, 08 Gru 2005    Temat postu:

Łał! Jestem pod wrażeniem!
Dla mnie takie tłumaczenia to prawdziwy skarb!!!! Smile
Dzięki dziewczyny!!!!

Nikogo nie będę linczować.
Temat dobry,a tłumaczenie nadobnego Ksawerego sprawia tak wiele trudności, że chyba o to własnie chodzi, zeby się konsultować, poprawiać - byleby było dobrze.

Smile
Powrót do góry
Zobacz profil autora
ja sem Emilka




Dołączył: 22 Lip 2005
Posty: 578
Przeczytał: 0 tematów


PostWysłany: Czw 12:26, 08 Gru 2005    Temat postu:

swietne te tlumaczenia! bardzo bardzo dziekuje..szzcegolnie za seelenheil
ostatnio ciagle za mna chodzi ta piosenka Very Happy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
malgo




Dołączył: 21 Lip 2005
Posty: 567
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: juz nie wieden

PostWysłany: Czw 13:45, 08 Gru 2005    Temat postu:

morpheus napisał:
ma ktoś może tłumaczenie do "Klagelider".jeśli tak byłbym zainteresowany


hmm zawzielam sie.. lol teraz widzicie wyraznie, ze teksty telegramu
sa zdecydowanie prostsze i lagodniejsze.. (bylo juz po noizie widac...)
ale klagelieder jest tez bardzo specjalnym utworem..
mam nadzieje, ze sie za bardzo nie przerazicie.. .)) (uiui z tym
poetyckim wyslawianiem.. cienko..)
hmm jesli chodzi o ostatnio strofe.. ona chyba powstala po lekkim
przedawkowaniu.. myslalam,ze tylko ja mam z tym marinechor
sarottim mohr itp rybami probs ale pytalam kilku osób i wiekszosc mi
poradzila, ze powinnam najpierw zakurzyc a wtedy na pewno przyjdzie
mi do glowy co autor chcial przez to wyrazic... tak wiec sorry.. trawki
nie mam w domu - a nie wiem czy andy ma sklep wysylkowy.. Surprised

achtung:

Klagelieder - Piesni placzu


Stimm die Klagelieder a
für die Fraue von g`fallene Männer
du kansch Gift druff nemme
das ich hier so einisches veränner
Un keener kummt an mir vorbei
ich dresch scho Kilometer weit vorher verbal uff´n eis
so muss es sei, wenn du wesch wie ich meen
Wer is grösser als mei Gott ich kenn keener - geh heim
Ich kenn keener - geh heim


Zaintonuj piesni placzu - dla kobiet tych mezczyzn którzy zgineli
mozesz byc pewny, ze ja tu dokonam zmian
i na pewno nikt nie przejdzie kolo mnie obojetnie
juz od dawna krece werbalne kilometry po lodzie
tak musi byc, jesli rozumiesz co chce przez to powiedziec
bo kto jest wiekszy od mojego Boga - ja nie znam nikogo - odejdz..
ja nikogo nie znam - uciekaj..

Und ich muss nicht mal fluchen um über euch zu triumphieren
und verwandle euch mit einem Lächeln zu wirbellosen Tieren
Denen ich auf regennasser Fahrbahn leider nicht ausweichen kann
aber - was geht mich das an - denn du bist selbst schuld daran
Sag nicht ich hätte dich nicht gewarnt
Ich habe ausschließlich mit der Hilfe des Herrn geplant
Jetzt wirst du entfernt du fallender Stern denn du hast nichts dazugelernt
Nicht mal ein Schwert zu führen deswegen bekommst du meine Klinge
so schmerzhaft zu spüren dir gebühren alle meine Kampfkünste
wünsche das ich dich nicht über dem Feuer dünste
Den Schweinen zum Frass vorwerf
während ich die Klinge für den nächsten schärf


I nie musze nawet przeklinac, zeby nad wami zatryumfowac
i przemieniam was jednym usmiechem w stworzenia bez kosca,
których na mokrej jezdni niestety nie moge ominac
ale coz to mnie obchodzi - przecez sam sobie jestes winny...
nie mów ze cie nie ostrzegalem
ja to planowalem wylacznie z Boza pomoca
Teraz zostaniesz usuniety, ty - spadajaca gwiazdo, bo niczego sie nie nauczyles
Nawet wladania mieczem, dlatego poczujesz moje ostrze tak bolesnie
to tobie poswiecam cala moja sztuke walki
módl sie bym cie nie uwedzil nad ogniem i nie rzucil swiniom na pozarcie
a tym czasie bede ostrzyl juz klinge na nastepnego...

Nerv auf Nerv reisse ich entzwei
denn ich bin mit Leib und Seele dabei
Aller guten Dinge waren doch drei
ich habe darauf geachtet das ich dir zwölf mal soviel verzeih
doch nun ist sie vorbei deine Schonzeit
Und von hier bist zum Ende deines Lebens ist nicht so weit
Du könntest alleine laufen und es selbst tun
oder ich reiss dich per Totschlag aus deinen scheiss Schuhn
Entscheide dich aber mach schnell
denn ich hab keine Lust auf ein all zulanges Duell
in dem ich keine Gegner habe
mit der Hilfe des Herrn zerquetsch ich dich wie eine Küchenschabe
dein Blut klebt wie Honig an einer Wabe
Während ich mich an den reinen Worten des Herrn labe


Nerw w nerw rozrywam na dwoje,
bo jestem cialem i dusza poswiecony tej sprawie
a wszystko co dobre bylo potrójne
pilnie uwazalem, by ci wybaczyc nawet 12 razy wiecej -
ale teraz skonczyl sie twój okres ochronny
i od tej chwili do konca zycia masz juz bardzo niedaleko!
Móglbys uciec i sam to zrobic (ze soba skonczyc) a jak nie to
wyrwe cie smiercionosnym ciosem z twoich gównianych butów (Surprised)
Decyduj sie - ale zrób to szybko,
bo nie mam ochoty na zbyt dlugi pojedynek
w którym wlasciwie nie mam przeciwników.
Z Boza pomoca zgniote cie jak karalucha!
Twoja krew klei sie jak miód do plastra
podczas gdy ja wykrzykuje swiete slowa Pana

Und ein Hammer hätt ich noch zu biete
aber vorher komm ich noch mal verbal uff alle kleine Lüge
was ke Miete zahlt muss raus sagt ma doch
aber wenn ich den Spruch von dort g`hört hab
mir klingelt er noch im Ohr.
Mein Name ist Mohr Sarotti Mohr und ich geh härter gege dich vor
wie jedes Marinechor Ich hab grosses mit dir vor
und mein Sprachrohr bringt harte Worte gegen dich
du zappelsch am Hake wie en Fisch
den ich obwohl ich keen Fisch ess zum Essen zubereit
des einen Freund ist wohl des anderen Leid


I jeszcze jeden hit mam do zaoferowania!
ale najpierw musze nazwac pare klamstw po imieniu..
mówi sie - kto komornego nie placi musi odejsc...
I od kiedy ten wyrok stamtad uslyszalem - slysze go do dzis!
Mam na imie Mohr, Sarotti Mohr (-> marka czekolady :O)
i wystepuje bardziej zdecydowanie przeciwko tobie
niz kazdy chór marynarzy (Surprised??) - mam wobec ciebie wielkie plany
lecz moje gardlo wykrzykuje przeciwko tobie twarde slowa,
a ty rzucasz/wijesz sie na haku jak schwytana ryba, która, -
choc sam ryb nie jem - przygotowuje do podania...
Bo co dla jednych radoscia - jest dla innych niestety cierpieniem!
Powrót do góry
Zobacz profil autora
diana




Dołączył: 12 Wrz 2005
Posty: 848
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Warszawa

PostWysłany: Czw 14:25, 08 Gru 2005    Temat postu:

o rozpusto, 4 piosenki jednego dnia! Very Happy Very Happy Very Happy Super, jestem zachwycona, sama nie wiem w co wczuwać się najpierw.
Jakby jeszcze ktoś zrobił "Was wir alleine" to bym była przeszczęśliwa
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Xavier Naidoo & Söhne Mannheims Group Strona Główna -> Xavier Naidoo Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, ... 23, 24, 25  Następny
Strona 2 z 25

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
subMildev free theme by spleen & Programosy
Regulamin