Forum Xavier Naidoo & Söhne Mannheims Group Strona Główna Xavier Naidoo & Söhne Mannheims Group
Polskie Forum poświęcone twórczości Xaviera Naidoo i Söhne Mannheims
 
 » FAQ   » Szukaj   » Użytkownicy   » Grupy  » Galerie   » Rejestracja 
 » Profil   » Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości   » Zaloguj 

Teksty Xaviera
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 8, 9, 10 ... 23, 24, 25  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Xavier Naidoo & Söhne Mannheims Group Strona Główna -> Xavier Naidoo
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
diana




Dołączył: 12 Wrz 2005
Posty: 848
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Warszawa

PostWysłany: Pią 11:16, 03 Lut 2006    Temat postu:

Nakręciłam się w dziale na P, którego nazwy nie można wymieniać, więc wklejam tu ku ogólnej uciesze Sag es laut - czyli chodź kochanie, nic ci nie będzie....

Sag es laut / Powiedz głośno

Sag es laut
wenn du mich liebst
Sag es laut
dass du mir alles gibst
Sag es laut
dass ich alles für dich bin
sag es laut
Denn danach steht mir der Sinn

Powiedz głośno
że mnie kochasz
Powiedz głośno
że dasz mi wszystko
Powiedz głośno
że jestem dla ciebie wszystkim
Powiedz głośno
a wtedy wszystko nabierze sensu


Hörst du, was ich sage
spürst du, was ich will
Hörst du meine Frage
weisst, was ich will
Es wird dir nichts passieren
kein Finger dich berühren
Mein Leben wird dich schützen
du wirst mich nicht verlieren

Czy slyszysz to, co mówię?
czujesz, czego pragnę?
Słyszysz moje pytanie?
Wiesz co czuję?
Nie stanie ci się nic złego
Nikt cię nawet palcem nie dotknie
Ochronię cię mym życiem
Nie stracisz mnie


Sag es laut
wenn du mich liebst
Sag es laut
dass du mir alles gibst
Sag es laut
dass ich alles für dich bin
sag es laut
Denn danach steht mir der Sinn

Powiedz głośno
że mnie kochasz
Powiedz głośno
że dasz mi wszystko
Powiedz głośno
że jestem dla ciebie wszystkim
Powiedz głośno
a wtedy wszystko nabierze sensu


Ich werde Ketten sprengen
trennt man mich von dir
Mein Mlut mit Eisen mengen
deine Flamme brennt in mir
Ich werde immer hören
was dein Herz zu meinem sagt
Vor tausend Engels-Chören
hab ich dich gefragt

Pozrywam łańcuchy
gdyby nas rozdzielano
Moja krew miesza sie z żelazem
twój ogień plonie we mnie
Będę zawsze słuchał
co twoje serce do mojego mówi
Przed tysiącem chórów anielskich
pytam cię


Sag es laut
wenn du mich liebst
Sag es laut
dass du mir alles gibst
Sag es laut
dass ich alles für dich bin
sag es laut
Denn danach steht mir der Sinn

Powiedz glosno
że mnie kochasz
Powiedz głośno
ze dasz mi wszystko
Powiedz głośno
że jestem dla ciebie wszystkim
Powiedz głośno
a wtedy wszystko nabierze sensu



spürst du, was ich will Very Happy to mój ulubiony kawałek - koleżanka powiedziała, że spüren znaczy czuć fizycznie, dotykiem, pod palcami Very Happy
I jeszcze to zdjęcie z Auf Herz przydało by sie obok do kompletu Smile

Ufff... idę ochłonąć na dworze Very Happy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Sandra
Administrator



Dołączył: 29 Paź 2005
Posty: 1641
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Gliwice

PostWysłany: Pią 12:21, 03 Lut 2006    Temat postu:

Swietny tekst......zwłaszcza ostatnia zwrotka jajjjjj
Smile dzięki Diana
Powrót do góry
Zobacz profil autora
ja sem Emilka




Dołączył: 22 Lip 2005
Posty: 578
Przeczytał: 0 tematów


PostWysłany: Pią 12:54, 03 Lut 2006    Temat postu:

to ja tez bede miec prosbenke Very Happy podjalby sie ktos profesjonalnego przetlumaczenia 'dein gluck liegt..'
..ja niestety jestem patentowanym leniem i nawet gorace uczucie do xavierkowej muzyki nie jest wystarczajacym bodzcem do samodzielnej pracy Twisted Evil [a w liceum mialo sie kiedys same 5, wstyd i hanba Crying or Very sad ]

prosze Mr. Green
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Elanitu
Moderator



Dołączył: 21 Lip 2005
Posty: 1415
Przeczytał: 0 tematów


PostWysłany: Pią 13:27, 03 Lut 2006    Temat postu:

hmm Dein Glueck...to ten z serii tekstów nie-do-tłumaczenia Wink
ale mimo to i ja chętnie bym go tu zobaczyła w języku ojczystym Very Happy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Yoostysia




Dołączył: 29 Gru 2005
Posty: 480
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Kraków

PostWysłany: Pią 14:24, 03 Lut 2006    Temat postu:

Cóż... miałam wprawdzie tłumaczyć "Dieser Weg" i "Zeilen aus Gold" Rolling Eyes "Mich belogen" akurat już kończę, więc może spróbuję się zmierzyć z "Dein Glueck..." :hmm: Ale za rezultat nie odpowiadam Wink
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Elanitu
Moderator



Dołączył: 21 Lip 2005
Posty: 1415
Przeczytał: 0 tematów


PostWysłany: Pią 14:28, 03 Lut 2006    Temat postu:

argh Yoostysiu,
widzisz jakie z nas nienasycone potworki, co to im wciąż i wciąż mało Razz

aaa i zapomniałam sie ustosunkować do tłumaczenia Diany Smile
oczywiście bardzo mi sie podoba!
tekst tej piosenki za każdym razem wywołuje u mnie dreszczyk : te żelaza, łańcuchy, płomienie i tykanie palucami Laughing no, no Smile
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Yoostysia




Dołączył: 29 Gru 2005
Posty: 480
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Kraków

PostWysłany: Pią 14:56, 03 Lut 2006    Temat postu:

Elanitu, ja to zrobię z ogromną przyjemnością Very Happy Sama uwielbiam ten kawałek, a jakoś nad "ZAG" i "DW" nie mogę się skupić Sad
Powrót do góry
Zobacz profil autora
diana




Dołączył: 12 Wrz 2005
Posty: 848
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Warszawa

PostWysłany: Sob 7:05, 04 Lut 2006    Temat postu:

No to Wenn du est willst Smile Uwielbiam ten kawałek. To była miłość od pierwszego usłyszenia Very Happy Tłumaczenie psalmu 103 oczywiście nie jest mojego autorstwa.

Wenn du Es Willst / Jeśli Ty tego zechcesz
Mir sind die Hände gebunden,
seit 1024 Stunden.
Ich weiß so komm ich nicht ins ziel,
doch ich weiß auch ich kann es schaffen,
wenn du es willst.

Moje ręce są związane
Od 1024 godzin
Wiem, że w ten sposób nie dojdę do celu
Ale wiem też, ze mogę to osiągnąć
Jeśli Ty tego zechcesz.


Gib mir Kraft in diesen Tagen,
für dieses Leben, das ich führ.
Ich hab unendlich viele Fragen,
die ich dich fragen will,
denn ich stehe vor deiner Tür.

Daj mi siłę w te dni
Do tego życia, które prowadzę.
Mam nieskończenie wiele pytań,
Które chcę Ci zadać
Kiedy stanę przed Twoimi drzwiami


Oh diese Kriege müssen enden,
lass uns deinen Frieden sehn,
und nimm das Blut von unsren Händen,
lass uns auf deinen neuen Wegen gehen.

O, te wojny muszą się skończyć,
Pozwól nam zobaczyć Twój pokój
I zmyj krew z naszych rąk,
Pozwól nam iść Twoją nową drogą.


Mir sind die Hände gebunden,
seit 1024 Stunden,
und so komm ich nicht ins Ziel,
doch ich weiß ich kann es schaffen,
wenn du es willst.

Moje ręce są związane
Od 1024 godzin
Wiem, że w ten sposób nie dojdę do celu
Ale wiem też, ze mogę to osiągnąć
Jeśli Ty tego zechcesz.


Schenkt den Kindern wieder lachen,
so wie es früher einmal war,
und rächt die Armen und die Schwachen,
Lass dich sehen Herr,
denn mein herz weiß du bist da!

Podaruj znowu dzieciom uśmiech
Tak jak to wcześniej bywało,
Pomścij tych biednych i tych słabych,
Panie, pozwól mi Cię zobaczyć
By moje serce wiedziało, że tu jesteś.


Mir sind die Hände gebunden,
seit 1024 Stunden.
Ich weiß so komm ich nicht ins ziel,
doch ich weiß auch ich kann es schaffen,
wenn du es willst.

Moje ręce są związane
Od 1024 godzin
Wiem, że w ten sposób nie dojdę do celu
Ale wiem też, ze mogę to osiągnąć
Jeśli Ty tego zechcesz.


Verbirg dein Antlitz nicht vor mir
und zeig dich allen ausnahmslos!
Denn alles bricht zusammen hier
und mein leid ist ohne dich
einfach grenzenlos.

Nie skrywaj przede mna Twego oblicza
I ukaż się każdemu bez wyjątku
Bo tu wszystko zmierza ku ruinie
A mój ból jest bez Ciebie
po prostu bezgraniczny


Mir sind die Hände gebunden,
seit 1024 Stunden,
und so komm ich nicht ins ziel,
doch ich weiß ich kann es schaffen
wenn du es willst.

Moje ręce są związane
Od 1024 godzin
Wiem, że w ten sposób nie dojdę do celu
Ale wiem też, ze mogę to osiągnąć
Jeśli Ty tego zechcesz.



Psalm 103 von David:
Ich will dem Herrn von ganzem Herzen danken
und den heiligen Gott in meinem Lied besingen.
Ich will den Herrn mit allen Kräften preisen
und niemals seine Freundlichkeit vergessen.
Er hat mir meine ganze Schuld vergeben,
von aller Krankheit hat er mich geheilt,
und dem Grabe hat er mich entrissen,
und mich mit Güte und Erbarmen überschüttet.
Durch seine Gaben sorgt er für mein Leben
und schenkt mir neue jugendliche Kraft,
gleich einem Adler schwing ich mich auf.
Der Herr löst ein, was er versprochen hat,
dem unterdrückten Volk verschafft er recht.
So hat er Mose eingeweiht in seine Pläne
und Israel sein Tun erkennen lassen.
Voll Güte und Erbarmen ist der Herr,
voll grenzenloser Liebe und Geduld.
Er klagt nicht ständig an und trägt nicht ewig nach,
er straft uns nicht obwohl wir es verdienten.
Er lässt uns nicht für immer unser Unrecht büßen.
So unermässlich groß der Himmel ist,
so groß ist Gottes Güte zu den Seinen.
So fern der Osten von dem Westen liegt,
so weit entfernt er unsre Schuld von uns.
Der Herr liebt alle, die ihn ehren,
so wie ein Vater seine Kinder liebt.
Er weiß woraus er uns gemacht hat,
er denkt daran, wir sind nur Staub.
Das Menschenleben gleicht dem Gras
und blüht wie eine Blume auf der Wiese.
Ein heißer Wind kommt, schon ist sie verschwunden
und wo sie stand bleibt keine Spur zurück.
Doch unvergänglich ist die Güte Gottes.
Er hält zu denen, die ihn ehren
und sorgt noch für die Kinder und die Enkel,
wenn sie ihm nur die Treue halten
und nach den Regeln seines Bundes leben.
Der Herr hat seinen Thron im Himmel aufgerichtet,
als König herrscht er über alle Welt.
Ihr starken Engel, preist den Herrn!
Ihr, die ihr ihm aufs Wort gehorcht
und tut was er befiehlt!
Ihr mächtigen im Himmel, preist den Herrn!
Ihr seine Diener, ihr Vollstrecker seines Willens,
auch ihr Geschöpfe alle, preist den Herrn,
wo immer ihr in seinem Reiche lebt!
Ich selber sage: "Herr ich danke dir."


Psalm 103 Dawida
Błogosław, duszo moja Panu, i wszystko, co we mnie jest, imieniu świętemu Jego!
Błogosław, duszo moja, Panu, i nie zapominaj wszystkich dobrodziejstw Jego!
On miłościwie odpuszcza wszystkie nieprawości twoje, uzdrawia wszystkie choroby twoje;
On odkupuje żywot twój od zatracenia, wieńczy cię miłosierdziem i litościami;
On wypełnia dobrami pragnienie twoje, odnowi sie jak u orła młodość twoja. -
Pan czyni milosierdzie i sprawiedliwość wszystkim krzywdę cierpiącym.
Oznajmił drogi swe Mojżeszowi i wolę swoją synom izraelskim.
Litościwy i miłościwy Pan, długo czekający i wielce miłosierny!
Nie na wieki gniewał się będzie, ani wiecznie grozić będzie.
Nie według grzechów naszych uczynił nam, ani według nieprawości naszych oddal nam. -
Albowiem jak wywyższone jest niebo nad ziemią, tak możnym uczynił
miłosierdzie swoje względem bojących się Go.
Jak odległy jest wschód od zachodu, tak oddalił od nas nieprawości nasze.
Jak lituje się ojciec nad synami swymi, zlitował się Pan nad tymi,
którzy sie Go boją, - bo on zna utworzenie nasze; wspomniał, że prochem jesteśmy.
Człowiek, jak trawa dni jego, jak kwiat polny, tak przekwitnie.
Albowiem wionie na wiatr, i nie ostoi się, i więcej się nie pozna miejsca jego. -
Ale milosierdzie Pańskie od wieku do wieku nad tymi, którzy sie Go boją,
i sprawiedliwość Jego nad synami synów względem tych,
którzy chowają przymierze Jego, aby je wypełniać. -
Pan na niebie postawil stolicę swoją, a królestwo Jego nad wszystkimi panował będzie.
Błogosławcie Panu, wszyscy aniołowie Jego, możni w siłę,
którzy pełnicie słowo Jego, skoro usłyszycie glos mowy Jego!
Błogosławcie Panu wszystkie wojska Jego, słudzy Jego, którzy czynicie wolę Jego!
Błogosławcie Panu wszystkie dziela jego, na wszelkim miejscu panowania jego!
Blogoslaw duszo moja, Panu!
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Cela




Dołączył: 18 Lis 2005
Posty: 202
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Braniewo

PostWysłany: Sob 15:46, 04 Lut 2006    Temat postu:

Jeny! Kocham tą piosenkę, a do tej pory nie wiedziałam nawet jaki ma tytuł! Embarassed Dzięki. Dzięki. Pocałunek
Powrót do góry
Zobacz profil autora
paula
Gość






PostWysłany: Sob 22:33, 11 Lut 2006    Temat postu:

cześć moge mnieć do was prośbe bo nie rozumiem jesdnego ekstu xaviera i czy nie mogłby mi ktos pretłumaczyć piosenki tekstu wo wils du hin
Powrót do góry
Sandra
Administrator



Dołączył: 29 Paź 2005
Posty: 1641
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Gliwice

PostWysłany: Sob 22:36, 11 Lut 2006    Temat postu:

Wo willst du hin znajdziesz na stronie [link widoczny dla zalogowanych]
Powrót do góry
Zobacz profil autora
malgo_pie
Gość






PostWysłany: Pią 18:38, 17 Lut 2006    Temat postu:

dla wszystkich, którzy chca sie zlapac za jakies tlumaczenia
te tutaj sie wlasnie 'juz dokonaly':

dieser weg (emilka)
mein name ist mensch (elanitu)
bevor du gehst (elanitu)
20000 meilen (elanitu)

w trakcie 'dokonywania' (musi sie toche koncertowo poluzowac...)
dein glück + abgrund (malgo)

to bylby stan na dzis.. Smile) ide sie dalej pakowac.. Laughing
Powrót do góry
ja sem Emilka




Dołączył: 22 Lip 2005
Posty: 578
Przeczytał: 0 tematów


PostWysłany: Pią 20:38, 17 Lut 2006    Temat postu:

hehe elanitu, widze ze wzielas sie za 'mein name ist mensch' Smile tez mialam kiedys takie plany, bo w sumie tekst niezbyt skomplikowany;)
odpowiadajacy moim mozliwosciom rzec mozna :]

a na abgrund i inne czekam z niecierpliwoscia Smile
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Cela




Dołączył: 18 Lis 2005
Posty: 202
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Braniewo

PostWysłany: Sob 14:58, 18 Lut 2006    Temat postu:

Powiem szczerze, że nawet ja (która wcale nie znam niemieckiego) potrafię się połapać w "Mein Name ist Mensch"... Laughing
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Elanitu
Moderator



Dołączył: 21 Lip 2005
Posty: 1415
Przeczytał: 0 tematów


PostWysłany: Sob 15:31, 18 Lut 2006    Temat postu:

dla mnie Mein Name ist Mensch, to taki tekst jak Frei sein i Vater Unser Razz...
od razu sie mozna polapać :]
ha, ale to ja wpadlam pierwsza na przetłumaczenie Smile trzeba mierzyć siły na zamiary. hihi
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Cela




Dołączył: 18 Lis 2005
Posty: 202
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Braniewo

PostWysłany: Sob 16:08, 18 Lut 2006    Temat postu:

Ja się za tłumaczenie nie biorę... Bo co innego połapać się w tekście, a co innego przetłumaczyć do użytku publicznego... Laughing
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Elanitu
Moderator



Dołączył: 21 Lip 2005
Posty: 1415
Przeczytał: 0 tematów


PostWysłany: Śro 10:14, 22 Lut 2006    Temat postu:

a mnie tak jakoś natchnęło wczoraj do posłuchania sobie Eigentlich gut...
(tylko do posłuchania, nie oglądania Twisted Evil )
no i zastanowił mnie te wersy

'Eigentlich ist es brotlose Kunst,
doch für uns ist sie das tägliche Brot.'


brotlose Kunst???->kurcze, przecież to mega ściema !
Razz
niektórzy artyści rzeczywiscie mogą powiedzieć, że samą muzyką na życie nie uda się zarobić (w naszym kraju to szczególnie trudne :// )
ale xavy to przecież nie dotyczy... Wink
a i koledzy z 3p nieźle zarabiali (teraz już chyba nie wszyscy :/)
echh, fajnie tak żyć z tego co się lubi...
połaczenie przyjemnego z pożytecznym, normalnie złoty środek w życiu odnaleziony Razz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
diana




Dołączył: 12 Wrz 2005
Posty: 848
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Warszawa

PostWysłany: Śro 14:41, 22 Lut 2006    Temat postu:

Nie to żebym wiedziała o co chodzi .... Smile Ktoś zrobił Eigentlich Gut? Bardzo mnie ciekawi o czym to jest.
Pewnie o życiu, sądząc z teledysku Very Happy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
talla2xl




Dołączył: 21 Lip 2005
Posty: 1255
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Nakło nad Notecią k. Bydgoszczy

PostWysłany: Śro 15:13, 22 Lut 2006    Temat postu:

HEjka:) czytałam na forum w topiku wrazenia po koncercie w polsce:) i Banana ,Nowa użytkowczniczka forum (mam taką nadzieje) pisała ze jest w stanie przetłumaczyc teksty a jeśli nie ona to prosze was o przetłumaczenie Zeilen aus Gold wiem o co tam chodzi w tekscie ale chciałabym i nie tylko ja...Very HappyVery HappyVery HappyVery Happy profesjonalne przetłumacznie . bo ja zbieram wszystkie tłumaczenia a widzialam ze na bis-an-die-sterne brakuje ZAG i Abgrund .Dziekuję z góry:)
Powrót do góry
Zobacz profil autora
diana




Dołączył: 12 Wrz 2005
Posty: 848
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Warszawa

PostWysłany: Czw 7:58, 23 Lut 2006    Temat postu:

Abgrund robi Małgo, ale Zeilen chyba nikt nie zaklepał.
Wcale bym się nie obraziła, gdyby ktoś go uberzecnął Very Happy

A ja jestem w trakcie przerzucania 'Seeing is believing'. wiem że Xava nie znosi tego albumu, ale to część jego twórczości i to wcale nie najgorsza, moim skromnym zdaniem.
Także jakbym mogła prosić Sal o zrobienie miejsca na jeszcze jeden album Smile
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Xavier Naidoo & Söhne Mannheims Group Strona Główna -> Xavier Naidoo Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 8, 9, 10 ... 23, 24, 25  Następny
Strona 9 z 25

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
subMildev free theme by spleen & Programosy
Regulamin