Forum Xavier Naidoo & Söhne Mannheims Group Strona Główna Xavier Naidoo & Söhne Mannheims Group
Polskie Forum poświęcone twórczości Xaviera Naidoo i Söhne Mannheims
 
 » FAQ   » Szukaj   » Użytkownicy   » Grupy  » Galerie   » Rejestracja 
 » Profil   » Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości   » Zaloguj 

Teksty Xaviera
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 15, 16, 17 ... 23, 24, 25  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Xavier Naidoo & Söhne Mannheims Group Strona Główna -> Xavier Naidoo
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Akinorew




Dołączył: 15 Sty 2006
Posty: 581
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: co 5 Kinder niespodzianka

PostWysłany: Pon 15:19, 15 Maj 2006    Temat postu:

HiHie a już "Wenn du.... " już dawno mam prztłumaczone...tylko sie nie odzywałam... bo po co ....
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Muchomora




Dołączył: 08 Paź 2005
Posty: 475
Przeczytał: 0 tematów


PostWysłany: Pon 15:26, 15 Maj 2006    Temat postu:

Dziewczyny, oromne brava dla Was Klaszcze Klaszcze
Dziękuję bardzo za to, że przyczyniacie się do pogłębiania mojej wiedzy na temat tekstów :cool2: Mr. Green tak cudownych zresztą Serduszka
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Yoostysia




Dołączył: 29 Gru 2005
Posty: 480
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Kraków

PostWysłany: Wto 10:54, 16 Maj 2006    Temat postu:

@malgo: bo to wersy ze złota były Laughing Wink
Ale dla wiekszej przejrzystości poprawię migiem na inny kolorek.
Zrobione Mr. Green

@diana: plosiem plosiem Smile
Powrót do góry
Zobacz profil autora
TJ




Dołączył: 17 Maj 2006
Posty: 16
Przeczytał: 0 tematów


PostWysłany: Śro 18:52, 17 Maj 2006    Temat postu:

Cisze sie ze sa teksy przetlumaczone:)
TJ.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
salome




Dołączył: 19 Lip 2005
Posty: 522
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Flp.3:20 :)

PostWysłany: Śro 21:04, 17 Maj 2006    Temat postu:

Malgo, daj te Bis an die Sterne!
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Elanitu
Moderator



Dołączył: 21 Lip 2005
Posty: 1415
Przeczytał: 0 tematów


PostWysłany: Śro 21:36, 17 Maj 2006    Temat postu:

@Yoostysia:
troche spóźniony mam refleks...
tzn... było coś wspominane o tłumaczeniu "Ich kann dich sehen" i jeśli sie jeszcze da,
to ja bym prosiła z rymami Surprised
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Yoostysia




Dołączył: 29 Gru 2005
Posty: 480
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Kraków

PostWysłany: Śro 22:04, 17 Maj 2006    Temat postu:

Elanitu, nic nie szkodzi, zdążyłaś Mr. Green Postaram się z rymami, bo na razie większość bez wyszła... Embarassed Ale siądę jeszcze nad tym tekścikiem, oki?
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Elanitu
Moderator



Dołączył: 21 Lip 2005
Posty: 1415
Przeczytał: 0 tematów


PostWysłany: Śro 22:14, 17 Maj 2006    Temat postu:

Yoostyś, dziewczyno, nie mowisz chyba poważnie!
to ja juz sobie sama porymuje! aaa! bo jak pomysle, ze napisalam głupote, a ty teraz po nocach będziesz ślęczeć i zmieniać! Wink
no no no
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Yoostysia




Dołączył: 29 Gru 2005
Posty: 480
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Kraków

PostWysłany: Śro 22:27, 17 Maj 2006    Temat postu:

Nie no, przecież na razie to jest wersja robocza Wink Trochę dłużej mi to zajmie, ale ja się lubię pobawić słowami i naprawdę to żaden problem kobieto droga Very Happy Jedyny mankament jest taki, że właśnie dłużej poczekasz na całość Sad
Powrót do góry
Zobacz profil autora
malgo




Dołączył: 21 Lip 2005
Posty: 567
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: juz nie wieden

PostWysłany: Czw 0:41, 18 Maj 2006    Temat postu:

salome napisał:
Malgo, daj te Bis an die Sterne!


Laughing naprawde? jak mówie jest z biegu.. (
okay.. bitte sehr..


Bis an die Sterne / Az do gwiazd

Trotz aller Komplikationen erreichst du bald dein Ziel
gepeinigt in tausend Versionen beendest du das Spiel

Sieh es mir nach wenn ich weine
denn nichts ist wie es scheint
auf meinem Weg liegen Steine
mein Schmerz ist dort vereint
es tut mir Leid für sie
es bleibt nur Streit für dich
doch du kannst den Frieden sehen
wie Berge in der Ferne
ich will mit dir gehen
in meinen Liedern von hier bis an die Sterne
von hier bis an die Sterne, von hier bis an die Sterne

Es tut mir leid für Dich


Pomimo wielu trudnosci
osiagniesz wkrótce swój cel...
dreczony tysiacem mozliwosci
zakonczysz swoja gre..

Wybacz mi kiedy placze,
bo nic nie jest, jakim sie zdaje
Na drodze mej cierniste kamienie
jednoczy sie w nich mój ból.
A mnie ich zal,
bo tobie juz tylko klótnie zoslaly
lecz mozesz juz dojrzec pokój
jak lancuch gór na horyzoncie
Chce pójsc z toba,
w moich piosenkach, stad az do gwiazd...
stad az do gwiazd... stad az do gwiazd...

I zal mi cie...
Powrót do góry
Zobacz profil autora
salome




Dołączył: 19 Lip 2005
Posty: 522
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Flp.3:20 :)

PostWysłany: Sob 11:45, 20 Maj 2006    Temat postu:

Będę się czepiać, przepraszam!

Cytat:
es bleibt nur Streit für dich

Dziwne, chyba jestem jedyną osobą, która słyszy tam "für die" Rolling Eyes Możesz mnie zapewnić, że źle słyszę?

Cytat:
dreczony tysiacem mozliwosci

Byłoby wtedy chyba "von", a nie "in"?

Cytat:
Na drodze mej cierniste kamienie

Cierniste? Laughing I przede wszystkim nie polski szyk.

Embarassed
Powrót do góry
Zobacz profil autora
anies




Dołączył: 02 Wrz 2005
Posty: 297
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Wronki

PostWysłany: Sob 19:25, 20 Maj 2006    Temat postu:

[link widoczny dla zalogowanych]

1 zwrotka i tzw bridge-śpiewa to samo, ale w 2 chyba nie.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
salome




Dołączył: 19 Lip 2005
Posty: 522
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Flp.3:20 :)

PostWysłany: Sob 19:35, 20 Maj 2006    Temat postu:

To samo, prześledź tekst!
Najgorzej, że tłumaczenia załamują totalnie, niektóre są wręcz przerażające Płacze
Powrót do góry
Zobacz profil autora
anies




Dołączył: 02 Wrz 2005
Posty: 297
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Wronki

PostWysłany: Sob 19:53, 20 Maj 2006    Temat postu:

tyle razy ją słuchałam i nie zwróciłam uwagi że 3-krotnie śpiewa to samo. ten nasz Xavier to potrafi ogłupic kobietę.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
zeilen_aus_gold




Dołączył: 10 Lut 2006
Posty: 120
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Szczecin

PostWysłany: Pon 23:19, 22 Maj 2006    Temat postu:

salome napisał:
Będę się czepiać, przepraszam!

Cytat:
es bleibt nur Streit für dich

Dziwne, chyba jestem jedyną osobą, która słyszy tam "für die" Rolling Eyes Możesz mnie zapewnić, że źle słyszę?

Cytat:
dreczony tysiacem mozliwosci

Byłoby wtedy chyba "von", a nie "in"?

Cytat:
Na drodze mej cierniste kamienie

Cierniste? Laughing I przede wszystkim nie polski szyk.

Embarassed


pewnie tylko sie droczycie,ale mimo wszytsko nie moge pozostac obojetna Neutral Very Happy
nie lubie gdy ktos krytykuje tlumaczenia...znam osobe ktora nie umiala sie nawet przywitac po niemiecku a nad tekstami xavy siedziala godzinami i tlumaczyla slowo po slowie... to jest cos Smile
i ta determinacja jest godna pochwaly!! Very Happy
tak wiec wszystkim tlumaczom,tym szczegolowym i mniej dokladnym,lubiacym poetyckie metafory lub bardziej doslownym i przyziemnym,a nawet takim ktorym brak polskiego szyku Razz -gratuluje!!!liczy sie interpretacja wlasna...bo tak naprwde kazdy indywidualnie powinien odbierac tworczosc xavy Smile
wielki buziak wiec dla wszystkich odwaznych,a dla salome klaps Twisted Evil Wink Very Happy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
salome




Dołączył: 19 Lip 2005
Posty: 522
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Flp.3:20 :)

PostWysłany: Pon 23:38, 22 Maj 2006    Temat postu:

zeilen_aus_gold napisał:
nie lubie gdy ktos krytykuje tlumaczenia... (...) dla salome klaps

Muszę się wytłumaczyć, bo przykro, by ktoś odbierał mnie jako ostatnią gadzinę. Poczytaj tłumaczenia na głównej, niektóre miejscami są dziiiiiiiiiiwne, a mimo to nie pisnęłam słowem przy publikacji, choć czuję, że to ja przede wszystkim odpowiadam za zawartość merytoryczną strony. Czemu teraz? Arrow cóż poradzę.... Każdy ma swoje słabości, to jedna z moich, przyjmuję krytykę i przepraszam, ale w tym przypadku to silniejsze ode mnie. Mam nadzieję, że Malgo nie ma mi niczego za złe.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
malgo




Dołączył: 21 Lip 2005
Posty: 567
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: juz nie wieden

PostWysłany: Wto 0:41, 23 Maj 2006    Temat postu:

a i owszem.. Wink

jedna krytyke uznam.. musialy mi jakies ptaki ciernistych przelatywac mimo uszu, skoro
mi sie cierniste kamienie przyplataly.. *gg* (w tekscie sa tylko kamienie... chcialam je
wzmocnic.. Smile) ale ... ähm przepraszam bardzo co z tym szykiem zdania ci nie gra...
filologii polskiej wprawdzie nie konczylam, ale nie wydaje mi sie ten szyk bardzo zaburzony
zwlaszcza w (lekko) poetyckim podejsciu do tematu Rolling Eyes egal.. moze juz za dlugo
mieszkam na obczyznie...

co do tysica mozliwosci... moim zdaniem (i to zawsze bedzie subiektywne...) tak sie
to dla mnie tlumaczy... a jaka jest twoja opcja??

streit für dich... die? dialektem? *für sie* mialoby sens i tekstowo i gramatycznie...
jesli tak jest to sie podpisuje... bo sie faktycznie zastanawialam czemu *für dich*...
ale tak podaje tez wiekszosc stron z tekstami...

soso - no to teraz ja wystapilam w roli oslawionej 'zicke' Evil or Very Mad i juz.. Mr. Green

szkoda mi tylko moniki. która czeka, o mnie chwilowo odeszla ochota na tlumaczenia...
a abgrund akurat to calkiem niezly kawalek...puhhh...
Powrót do góry
Zobacz profil autora
diana




Dołączył: 12 Wrz 2005
Posty: 848
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Warszawa

PostWysłany: Wto 7:23, 23 Maj 2006    Temat postu:

Poprawiać czy nie poprawiać? Oto jest pytanie Smile
A nie sądzicie że prawda leży jak zwykle gdzieś pośrodku? Ja jestem takim tłumaczem, który co prawda umie się przywitać po niemiecku, ale nic poza tym Smile I w przetłumaczenie piosenki musze włożyć dużo czasu. Ale osobiście wolałabym być poprawiona przez innych niż żeby gdzieś zostały błędy. Szyk zdania, czy taki epitet zamiast innego, to już niewielkie stylistyczne różnice i tu jeden by wolał tak, a drugi inaczej. Ważne żeby nie naciągnąć tekstu, nie dodawać do tłumaczenie rzeczy, których tam nie ma i nie pomijać tych, które są. Żeby nie wyprodukować takiego kwiatka, jak pan Jaślan (du sanftestes gesetz), który dodał od siebie rzeczy, których ewidentnie nie ma w oryginale i nic nie sugeruje, że powinny być, a pominął ważny kawałek w 2 zwrotce. (poeta Rolling Eyes ...)
Gdybym się chciała obrażać za poprawianie moich tłumaczeń, to nie wysyłałabym ich do Małgo do korekty Smile (na szczęście ona odsiewa większość moich błędów, zanim wkleję tekst na forum, Very Happy ) Także moim zdaniem poprawianie i korygowanie jest jak najbardziej wskazane. W ramach tak zwanej konstruktywnej krytyki Smile
Powrót do góry
Zobacz profil autora
monia




Dołączył: 08 Maj 2006
Posty: 40
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: okolice Bielska- Białej

PostWysłany: Wto 9:30, 23 Maj 2006    Temat postu:

Cytat:
szkoda mi tylko moniki. która czeka, o mnie chwilowo odeszla ochota na tlumaczenia...
nur wir mussen geduldig sein
dann dauert es nicht mehr lang... Wink
poczekam Cool
Cytat:
osobiście wolałabym być poprawiona przez innych niż żeby gdzieś zostały błędy

genau
Myślę sobie też, że tłumacze biorąc się za teksty Xaviera starają się to zrobić najlepiej jak umieją- jeden tłumaczy dosłownie, inny stara się sięgnąć głębiej, ale chyba każdy zdaje sobie sprawę, że publikując tekst na forum naraża się na krytykę (czytaj inną wizję forumowiczów).i przecież o to chyba chodzi,oder?każdy ma prawo napisać, co myśli o tym tekście, jak on go widzi. od tego są fora.
najważniejsze chyba jest jednak oddanie sensu piosenki a jeśli komuś nie odpowiada jakieś słowo lub zdanie, to sam może sięgnąć po słownik i zrobić to po swojemu. to też daje niezłą frajdę Wink
Powrót do góry
Zobacz profil autora
zeilen_aus_gold




Dołączył: 10 Lut 2006
Posty: 120
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Szczecin

PostWysłany: Wto 16:24, 23 Maj 2006    Temat postu:

teraz to ja wyszlam na gadzine Very Happy nie chcialam nikogo urazic, jesli tak sie stalo to przepraszam...
jesli chodzi o tlumaczenia to roznia sie od siebie znacznie,nie tylko w przypadku xaviera ale i setek innych wykonawcow...zdarza sie ze w jakims jezyku nie ma odpowiednikow zagranicznych slow i wtedy trzeba wykazac sie inwencja tworcza Wink
takiej inwencji Wam zycze, i zamiast dyskutowac tu jak polsy politycy slowniki bierzmy w dlon... Very Happy bo jak napisala monia to naprawde niezla frajda Smile
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Xavier Naidoo & Söhne Mannheims Group Strona Główna -> Xavier Naidoo Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 15, 16, 17 ... 23, 24, 25  Następny
Strona 16 z 25

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
subMildev free theme by spleen & Programosy
Regulamin